Japonski ucitelj

Start Detox 5600

Običajno, kadar uporabljamo izraz ustni prevod, mislimo na simultano prevajanje, tj. Dano v določeni zvočno izolirani kabini ali zaporedno tolmačenje, ki ustvari prevod besedila osebe poleg prevajalca. Mnogi ljudje pa zadnjo pustolovščino spoznajo, da obstajajo tudi druge, zelo zanimive vrste prevodov. So enaki prevodom tako imenovanega šepetanja, zveze ali vista. Po čem izstopajo vrste prevodov? Šepetani prevod, tj. šepetanje je posebna vrsta prevoda, ki računa na to, da stranki šepeta stavek, potem ko prenese besede, ki jih predlaga govornik. Obstaja zadnja čudovita vrsta prevoda, ki v živo zelo enostavno moti vse vrste dodatnih zvokov, saj se uporablja le pri drobnih delih ljudi. Še vedno je zgrajeno takoj, ko oseba ob prihodu ne razume jezika, ki ga govori govornik. Ta model usposabljanja prevajalci vedno zelo ne ljubijo, saj ne želijo le pripravljenosti brez primere in delitve pozornosti. Tolmač, ki stranki šepeče besedo za besedo, lahko zvočnik sam utopi.Povezava je odlična vrsta zaporednega tolmačenja, ki vključuje izjave o usposabljanju po stavku. Podprta je v okoliščinah, ko določite, da zaradi govornika ni možnosti za pripravo opomb ali kadar je natančen prevod besede izredno pomemben. Ta vrsta prevajanja se običajno uporablja pri prevajanju delov strojne konstrukcije. Povezava je modna in kot osebni prevod. Prevod vista je kombinacija prevoda in prevoda. Računa, da bo besedilo, ki je bilo ustvarjeno, prevedlo v govor, težava pa je v tem, da razume, da besedila prej ne prejme in mora takoj pogledati celotno idejo in kako jo preprosto in podrobno prenesti. Ta model prevodov se najpogosteje uporablja v odnosih, ne preseneča, da so del preizkusa zapriseženega prevajalca.