Prevajanje v javno razpravo

Tolmačenje olajša komunikacijo med dvema osebama, ki ne komunicirajo v istem jeziku. Seveda, kadar je na vseh področjih tolmačenje primerno za nove kategorije. Konferenčno tolmačenje je ena izmed njih. Vendar, na kaj se zanašajo in kako jih sprejmejo?

Kaj je konferenčno tolmačenje?Takšni prevodi konferenc bodo še posebej v ozadju konference. Lahko so usmerjene na različne razprave ali pomembna poslovna srečanja. Lahko je med njimi, da dajejo tolmačenja zaporedno ali sočasno. Če pa se med razgovorom sestane večja skupina ljudi iz drugih držav, se običajno izvede simultano tolmačenje. Ti zaporedni so vse manj uporabljeni, saj ne prinašajo tako lahkih rezultatov.

Institucionalni in notranji trgPrevode konference delimo na dve vrsti trga. To je tako institucionalni trg kot zasebni trg. Mednarodne institucije, kot je EDC, imajo pogosto večjezične sestanke. Nato se želite učiti od nekaj drugih jezikov do individualnega, vnaprej določenega jezika prevajalca. Takšen konferenčni tolmač mora zato prikazati veliko informacij in praktičnih spretnosti. Ni dovolj, da tukaj govorimo samo angleško. Dober konferenčni tolmač mora govoriti različne jezike. Zahvaljujoč temu bo samodejno prevajal celotne konference, ne glede na to, kdo jih bo prejel. Če pa zahtevate zasebni trg, je vse videti nekoliko drugače. Zasebne ustanove ponavadi raje dvojezične sestanke. Na konferencah sodelujejo ljudje iz dveh različnih držav. Na sestanku se uporabljajo prevajalci, ki dobro govorijo le v dveh, specifičnih jezikih.

Želite postati prevajalec?Torej, če se sprašujemo, kako bi postali prevajalec, bi morali dokončati naše znanje v tem gradivu. Tolmači že imajo svoje podkategorije. Če se želimo ukvarjati s konferenčnim tolmačenjem, moramo imeti tako veliko znanje. Govoriti moramo vsaj v nekaterih tujih jezikih. Zaradi tega bodo poljske institucije imele koristi od mednarodnih institucij. Če pa jih bomo za njih opravili, bomo zagotovo hitro izboljšali svoje znanje in si zagotovili priložnost za boljšo službo.